第178章(2 / 2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “我和母亲在日本去过一次,没什么的。”他接着打了个哈欠,“有个老头屁股上纹着个撒旦,但说实话,没人在乎。”
  “那不一样!”潘西反驳道,“我不去了。”
  “他们不会让你一个人呆在房间的,孩子,又不是去裸体海滩。全世界就一个蓝湖,你来冰岛做什么的?有什么东西没见过吗?”
  在一些非学术性生物话题的讨论当中,布雷斯总摆出一副经世老者的神态,嘴里时常挂着“孩子”一词。德拉科站在海边,不适地想象着潘西吃饭时描述的场景,正认真思索如何避开最后一天行程,忽然惊觉一般意识到,自己是在场三个人——再加上周边七七八八斯莱特林同学中,最先品尝到“亲吻”是什么滋味的人。
  青春期的年轻人总是有很多不可思议的想法,比如,就在这时,一种突如其来的优越感从德拉科胸中幽幽升起,悄悄盖过了刚才的不愉快。不错,他接吻的对象或许很奇怪,但这并不影响那在此刻光荣授予了他一个“你已经是个成年人了”的勋章。
  金发男孩拍去衣领上粘着的细沙,微微扬起下巴。“行了吧,潘,”他淡淡地说,“至少那里的水比你的护肤品要好。”
  潘西睁大了眼睛,盯着德拉科面无表情的脸,像是在看一个临阵脱逃的叛徒。她又看看布雷斯,在听到穆迪大喊着集合后,长叹一口气。
  “男孩……”她小声嘀咕着,摇摇头走远。
  --------------------
  *《冰岛人的小册子》(alda sigmundsdottr,"the little book of icelanders")。本章引用的段落是在说冰岛人很容易重名,所以人们在自己的联系备注里不得不填上一些区分信息,例如“不是足球明星”或“家里没开餐厅”之类的(显然有很多人打错过电话),后来越写越离谱,最终使得电话簿成为冰岛最有趣的东西之一。
  *“tiu dropar,takk”:冰岛语,“再来十滴,谢谢”。当地人说“帮我再倒一杯”的说法。 ↑返回顶部↑

章节目录